Si vous apprenez le serbe, vous serez surpris par certaines expressions idiomatiques qui n’existent pas en français et qui reflètent parfaitement l’humour et la mentalité serbes. Certaines sont drôles, d’autres totalement inattendues, mais toutes font partie du langage courant.
1. "Ma, boli me uvo !"
📖 Traduction littérale : “Mon oreille me fait mal.”
💡 Signification : Je m’en fiche complètement.
➡️ Exemple : “Tu sais que ton ex a un nouveau copain ?” – “Ma, boli me uvo !” (= Je m’en fiche !)
2. "Nemoj da se praviš Englez."
Traduction littérale : “Ne fais pas l’Anglais.”
Signification : Fais pas l’innocent, ne fais pas semblant de ne pas comprendre.
Exemple : Quand quelqu’un évite de répondre à une question gênante, on lui dit ça ! –
“Eeeej, čuješ šta te pitam, nemoj da se praviš Englez! “
3. "Malo sutra !"
📖 Traduction littérale : “Un peu demain !”
💡 Signification : Jamais de la vie ! / Tu peux toujours rêver !
➡️ Exemple : Quelqu’un te promet :“Je vais te rendre tes 50€ demain, c’est sûr !”
– Malo sutra ! Je connais tes excuses par cœur !
4. "Kako da ne!"
📖 Traduction littérale : “Comment ne pas…”
💡 Signification : Bien sûr que non ! / Ouais, bien sûr… (ironie).
➡️ Exemple : “Je vais arrêter de manger du chocolat.”
– Kako da ne… Tu viens d’en acheter trois kilos !
5. "Nisam pao s Marsa!"
📖 Traduction littérale : “Je ne suis pas tombé de Mars.”
💡 Signification : Je ne suis pas stupide, je ne suis pas né d’hier.
➡️ Exemple : Quelqu’un essaie de te mentir grossièrement.
– Nisam pao s Marsa, je sais très bien que tu mens.




