Faux amis: Reči koje varaju – francuski vs. engleski

Francuski i engleski jezik možda deluju veoma različito na prvi pogled – jedan zvuči elegantno i tečno, drugi direktno i globalno. Međutim, kada zaronimo dublje, otkrivamo iznenađujuće mnogo sličnosti među njima. Zajednička istorija ovih jezika, naročito od 1066. godine kada su Normani (koji su govorili oblik starofrancuskog jezika) osvojili Englesku, ostavila je snažan trag na engleski jezik. Ogroman broj francuskih reči je tada ušao u engleski vokabular – naročito u oblasti prava, politike, umetnosti i aristokratskog života.

Kasnije, kroz vekove kolonijalizma i razvoja međunarodnih odnosa, francuski i engleski su delili mnoga lingvistička iskustva, postajući jezici diplomatije, kulture i nauke. Rezultat? Na hiljade reči koje zvuče slično – ali često znače nešto sasvim drugo.

Upravo tu nastaje zabuna. Jer ne zaboravimo – nisu sve sličnosti istinite. U jeziku, kao i u životu, “prijatelj” ponekad zna da prevari. Danas pričamo o tim faux amis – lažnim prijateljima između francuskog i engleskog jezika – koji mogu zbuniti i najvrednijeg učenika.

Francuska reč značenjeEngleska reč značenje
ActuellementTrenutnoActuallyZapravo
Assister àPrisustvovatiTo assistPomoći
DemanderPitatiTo demandZahtevati
ResterOstatiTo restOdmarati
CollègeViši razredni OŠ CollegeFakultet
PrétendreTvrditiTo pretendPretvarati se
Librairie bibliotekaLibraryKnjižara
Passer un examenPolagati ispitTo pass an examProći ispit (već znamo ishod)
BlesserPovrediti (nekog)To blessBlagosloviti
AttendreČekatiTo attendPrisustvovati

Zašto se značenja razlikuju kad reči imaju isti koren?

Reči koje imaju isti latinski (ili grčki) koren, a pojavljuju se i u francuskom i u engleskom jeziku, nazivamo kognatima. Međutim, tokom vekova, te reči su evoluirale različito u svakom jeziku, pod uticajem kulture, istorijskih događaja i promena u upotrebi.

Na primer:

  • Francuski je duže zadržao značenja koja su bliža izvornom latinskom.

  • Engleski, iako je preuzeo mnogo reči iz francuskog (posebno nakon Normanskog osvajanja 1066), često ih je reinterpretirao ili prilagodio svom kontekstu i potrebama.

Primer:

  • Latinski praevenire znači doći unapred, upozoriti

  • U francuskom: prévenir = upozoriti nekoga

  • U engleskom: to prevent = sprečiti da se nešto desi

Dakle, oba značenja potiču iz ideje “delovanja unapred”, ali se fokus u svakom jeziku razvio u drugom pravcu: jedan više ka komunikaciji (upozorenju), drugi ka akciji (sprečavanju). Sličan proces se dogodio i sa rečima poput assumer (preuzeti odgovornost na francuskom) i to assume (pretpostaviti na engleskom). 

I za kraj ... zašto ovo može biti zanimljivo i korisno?

Faux amis su više od jezičke zamke – oni su poziv na dublje razumevanje. Pokazuju nam da jezici, čak i kada se dodiruju, zadržavaju svoj identitet, ritam i način razmišljanja.

Ono što ih čini posebno zanimljivima jeste to što nas podstiču da se bavimo etimologijom – da tragamo za korenom reči, proučavamo njihovu istoriju i tok značenja kroz vreme. U tom procesu ne učimo samo francuski – već stvaramo širu sliku o jezicima i kulturama.

Zato sledeći put kada naiđete na poznatu reč u francuskom jeziku, zastanite na trenutak. Možda vas baš tada posmatra jedan od tih lažnih prijatelja. A svaki od njih može postati vaš pravi saveznik na putu ka dubljem znanju i iskrenijem razumevanju jezika.

Facebook
WhatsApp
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

O Autoru
Jelena Marković

master profesor francuskog jezika i zaljubljenik u sve što ovaj predivni jezik nosi sa sobom

Follow us on
Scroll to Top